原文
公有领域絕學無憂,唯之與阿,相去幾何?善之與惡,相去若何?人之所畏,不可不畏。
荒兮其未央哉﹗
眾人熙熙,如享太牢,如春登臺。
我獨泊兮其未兆,如嬰兒之未孩;
儽儽兮若無所歸。
眾人皆有餘,而我獨若遺。
我愚人之心也哉﹗
沌沌兮,
俗人昭昭,
我獨昏昏。俗人察察,
我獨悶悶。澹兮其若海,
飂兮若無止。
眾人皆有以,
而我獨頑似鄙。
我獨異於人,而貴食母。
絕學無憂,唯之與阿,相去幾何?善之與惡,相去若何?人之所畏,不可不畏。
荒兮其未央哉﹗
眾人熙熙,如享太牢,如春登臺。
我獨泊兮其未兆,如嬰兒之未孩;
儽儽兮若無所歸。
眾人皆有餘,而我獨若遺。
我愚人之心也哉﹗
沌沌兮,
俗人昭昭,
我獨昏昏。俗人察察,
我獨悶悶。澹兮其若海,
飂兮若無止。
眾人皆有以,
而我獨頑似鄙。
我獨異於人,而貴食母。
下篇,為學者日益,為道者日損。然則學求益所能,而進其智者也,若將無欲而足,何求於益。不知而中,何求於進。夫燕雀有匹,鳩鴿有仇,寒鄉之民,必知旃裘,自然已足,益之則憂。故續鳧之足,何異截鶴之脛,畏譽而進,何異畏刑。唯阿美惡,相去何若?故人之所畏,吾亦畏焉,未敢恃之以為用也。
歎與俗相返之遠也。
眾人迷於美進,惑於榮利,欲進心競,故熙熙如享太牢,如春登臺也。
言我廓然無形之可名、無兆之可舉,如嬰兒之未能孩也。
若無所宅。
眾人無不有懷有志,盈溢胸心,故曰,皆有餘也。我獨廓然無為無欲,若遺失之也。
絕愚之人,心無所別析,意無所好欲,猶然其情不可覩我頹然若此也。
無所別析,不可為明。
耀其光也。
分別別析也。
情不可覩。
無所繫縶。
以,用也。皆欲有所施用也。
無所欲為,悶悶昏昏,若無所識,故曰頑且鄙也。
食母,生之本也。人者皆棄生民之本,貴末飾之華,故曰我獨欲異於人。
絕學不真,不合道文。
除浮華則無憂患也。
同為應對而相去幾何。疾時賤質而貴文。
善者稱譽,惡者諫諍,能相去何如。疾時惡忠直,用邪佞也。
人謂道人也。人所畏者,畏不絕學之君也。不可不畏,近令色,殺仁賢。
或言世俗人荒亂,欲進學為文,未央止也。
熙熙,放淫多情欲也。
如飢思太牢之具,意無足時也。
春,陰陽交通,萬物感動,登台觀之,意志淫淫然。
我獨怕然安靜,未有情慾之形兆也。
如小兒未能答偶人時也。
我乘乘如窮鄙,無所歸就。
眾人餘財以為奢,餘智以為詐。
我獨如遺棄,似於不足也。
不與俗人相隨,守一不移,如愚人之心也。
無所分別。
明且達也。
如闇昧也。
察察,急且疾也。
悶悶,無所割截。
我獨忽忽,如江海之流,莫知其所窮極也。
我獨漂漂,若飛若揚,無所止也,志意在神域也。
以,有為也。
我獨無為。
鄙,似若不逮也。
我獨與人異也。
食,用也。母,道也。我獨貴用道也。
When we renounce learning we have no troubles. The (ready) 'yes,' and (flattering) 'yea;'-- Small is the difference they display. But mark their issues, good and ill;-- What space the gulf between shall fill? What all men fear is indeed to be feared; but how wide and without end is the range of questions (asking to be discussed)! The multitude of men look satisfied and pleased; as if enjoying a full banquet, as if mounted on a tower in spring. I alone seem listless and still, my desires having as yet given no indication of their presence. I am like an infant which has not yet smiled. I look dejected and forlorn, as if I had no home to go to. The multitude of men all have enough and to spare. I alone seem to have lost everything. My mind is that of a stupid man; I am in a state of chaos. Ordinary men look bright and intelligent, while I alone seem to be benighted. They look full of discrimination, while I alone am dull and confused. I seem to be carried about as on the sea, drifting as if I had nowhere to rest. All men have their spheres of action, while I alone seem dull and incapable, like a rude borderer. (Thus) I alone am different from other men, but I value the nursing-mother (the Tao).