原文

公有领域

小國寡民,
使有什伯之器而不用,
使民重死而不遠徙。
雖有舟輿,無所乘之;雖有甲兵,無所陳之。
使人復結繩而用之,甘其食,美其服,安其居,樂其俗。鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死,不相往來。

王弼注

待校读

國既小,民又寡,尚可使反古,況國大民眾乎?故舉小國而言也。
言使民雖有什伯之器而無所用,何患不足也。
使民不用,惟身是寶,不貪貨賂,故各安其居,重死而不遠徙也。
無所欲求。

河上公章句

待校读

聖人雖治大國,猶以為小,儉約不奢泰。民雖眾,猶若寡少,不敢勞之也。
使民各有部曲什伯,貴賤不相犯也。
器謂農,人之器而不用,不徵召奪民良時也。
君能為民興利除害,各得其所,則民重死而貪生也。
政令不煩則民安其業,故不遠遷徙離其常處也。
清靜無為,不作煩華,不好出入遊娛也。
無怨惡於天下。
去文反質,信無欺也。
甘其蔬食,不漁食百姓也。
美其惡衣,不貴五色。
安其茅茨,不好文飾之屋。
樂其質樸之俗,不轉移也。
相去近也。
其無情欲。

Legge 1891

Public domain

In a little state with a small population, I would so order it,
that, though there were individuals with the abilities of ten or a
hundred men, there should be no employment of them; I would make the
people, while looking on death as a grievous thing, yet not remove
elsewhere (to avoid it).
Though they had boats and carriages, they should have no occasion
to ride in them; though they had buff coats and sharp weapons, they
should have no occasion to don or use them.
I would make the people return to the use of knotted cords (instead
of the written characters).
They should think their (coarse) food sweet; their (plain) clothes
beautiful; their (poor) dwellings places of rest; and their common
(simple) ways sources of enjoyment.
There should be a neighbouring state within sight, and the voices
of the fowls and dogs should be heard all the way from it to us, but I
would make the people to old age, even to death, not have any
intercourse with it.

Sources & Rights